
第1章 总序
文化自信体现在一个国家、一个民族对自身所拥有的文化基因的充分肯定和积极推广,是对自身文化生命力和影响力的坚定信心。中华优秀传统文化是文化自信的重要来源。
任何一个文化大国的崛起,既要有对本民族传统文化的自觉自信,还要有博大的胸怀,去包容、理解、关注并善于学习其他民族的优秀文化,会通以求超胜。这是当今时代赋予我们的机会和使命。
中华传统诗歌,在域外古今通行的名称曰“汉诗”。域外研究和创作汉诗,始于汉诗东渐,迄今约已两千年之久。汉诗文化输出后,或多或少融入域外本土文化,在亚洲文化圈及诸多国家形成了独特的中国文化情结。这一特殊的文化现象,在世界文化交流史上有着重要的研究价值。钟情汉诗乃世界各国汉学家与汉诗诗人的共同爱好。这一爱好从历史上看,同中国与其他友好国家的文化情谊一样久远,可谓“异域知音代有人”。
我们编辑出版的这套“域外诗谭译丛”系列,是由国际儒联支持,叶嘉莹先生主编、陈斐执行主编,华文出版社组织高校古代文学与中外比较文学领域文化名家、学者共同编译的反映异域“知音”所思所想的读物。该系列精选10种来自日本、美国、英国、加拿大的著名汉学家撰写的中国古代诗人传记性研究论著,由海内外有影响力的知名译者进行翻译。本套译丛旨在传播海外著名汉学家的研究成果与思想精华,推动海内外诗词文化研究的交流互鉴。
中华民族很早就洞察到了“和实生物,同则不继”的道理,以开放、包容的心态积极借鉴、吸纳外来文明成果,这是中华文明绵延不绝、永葆生机的奥秘所在。仅就诗歌而言,隋唐之际,伴随着丝绸之路上的声声驼铃而来的西域诸民族音乐,在中原流行开来,促成了“燕乐”的繁荣,催生了“词”这一崭新的文体。五四新文化运动的宁馨儿“新诗”,更是在对外国诗白话译作的揣摩、效仿中成长起来的。今天,中小学课本选录了不少外国文学作品,域外诗人佳作已经像李白《静夜思》那样,深深融入并塑造了中国人的思想内核与情感结构:雪莱“冬天来了,春天还会远吗”的希冀,不知温暖了多少身处逆境的中华儿女;普希金“但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样”的忧伤,不知引起了多少炎黄子孙的共鸣。
同样,中华文明的优秀成果,特别是诗歌名篇,很早就走出国门,为世界各国人民所欣赏。20世纪英美诗歌的重要流派——意象派,就深受中华诗词影响。唐代诗僧寒山,也被很多美国文艺青年奉为精神偶像。近代以来,为了满足本国读者了解中华伟大诗人的需求,海外汉学家撰写了不少传记性著作,本译丛所选即是其中的精品。虽然由于语言、文化及时空的隔阂,它们难免存在误读、疏漏、过滤或偏见,但基本呈现了诗人的生平经历、诗歌成就及人格魅力。而且,也正因为汉学家具有天然的“异域之眼”——文化背景、学术传统、批评语境、问题意识、社会期待等都与中国学者有异,所以他们更容易提出令我们耳目一新的观点,这不仅实现了中华伟大文学经典“意义的增殖”,也推动了中华文化走向世界、融入世界的潮流。现在,我们把这些“陌生的熟人”择优翻译回来,一方面期望“他者镜像”能够促使我们更好地认识“自身面目”,另一方面也期望为“自身”发展,特别是传统文化现代化、当代文艺研究与创作,提供有益的启示。
目前,人工智能技术使信息获取、交流变得空前便捷,但也有可能使人困于“茧房”而不自觉。算法究竟是升起一道道的“硅幕”,还是架起一座座的桥梁,全看人类的选择。真实的“丛林”,不只是弱肉强食,更有共生互助,否则无法存在。人工智能高速迭代的风险,警告人类比任何时代都要沟通包容、团结互助,但世界依旧冲突频发、干戈不息。
“山川异域,风月同天”,诗和远方是人类超越时空、跨越国度的共同向往,希望这套展现了中华文明永恒魅力、凝聚了多国人民“知音”之谊的译丛,能够促进人类的交流与合作,为世界带来更多的和平与幸福!