第7章
Affatim(充足)是否应该像admodum(非常)一样,首音节发重音(acutus),以及对其他一些词的重音的并非漫不经心的讨论。
(1)诗人安尼阿努斯(Annianus)[1]除了个性优雅之外,还精通于古代文学和文学理论。他的谈吐睿智不凡,令人愉快。(2)他发affatim的音,就像发admodum的音一样,首音节而非中间音节发重音,认为古人就是如此念的。(3)他说,他曾经听见语法家普罗布斯(probus)[2]念普劳图斯(Plautus)[3]的《小匣子》(Cistellaria)中的这些诗句:
你这家伙能否干件英雄事儿?要干的人
倒是挺多(áffatim),我可没想被称作勇士。[4]
(4)他说如此发音的理由是affatim并非两个词,而是两个部分合并成一个词;而如我们所说的exadversum(在对面),他认为应当是第二个音节发重音,因为它是一个词,而非两个。因而他说泰伦提乌斯(Terentius)[5]的下述诗句应当如此念:
她去念书的学校
对面(exádversum)是家理发店。
(5)他还补充说,前缀ad通常发重音,表示ἐπίτασις,即我们所说的强调,例如ádfabre(熟练地),ádmodum,以及ádprobe(赞成)的读法。
(6)别的方面安尼阿努斯确实说得非常恰当,但是如果他认为,这个前缀表示强调时总是发重音,这条规则看来并非一成不变。(7)例如我们说adpotus(醉),adprimus(最先的)和adprime(特别)时,所有这些词都表现了强调,然而将其中ad前缀发成重音却不完全恰当。(8)adprobus意思是valde probus(极好的),我不否认,其首音节应当发重音。(9)凯基利乌斯(Caecilius)[6]在其名为《凯旋式(Triumphus)》的喜剧里,使用了这个词:
海洛克勒斯(Hierocles),我的客人,是个优秀的(ádprobus)年轻人。
(10)因而这些我们所说的不发重音的词,是否就是因为这个理由,即天然为长的音节随其后;而在多于两个音节的词中,长音节通常不许可前面的音节发重音?[7](11)然而卢基乌斯·李维乌斯(Lucius Livius)[8]在其《奥德赛》的这些诗句里将Adprimum表达为遥遥领先:
豪杰帕特洛克罗斯(Patroclus)此刻鹤立鸡群(ádprimus)。
(12)同一个李维乌斯在《奥德赛》里把praemodum(过分)读如admodum;他说:parcentes praemodum意思是“过分的”宽容,而praemodum用如praeter modum(过分);在此处首音节当然应该发重音。
[1] 安尼阿努斯(Annianus)是哈德良时期的少数几个诗人之一,公元2世纪人。著有田园诗《法利斯卡》(Falisca),还有《菲斯克尼颂》(Fescennini)。与同期诗人一样,他喜欢不寻常的格律。
[2] 马尔库斯·瓦勒里乌斯·普罗布斯(Marcus Valerius Probus,公元1世纪后期人),出色的拉丁文法家和学者,对许多古代拉丁著作家的文本皆有研究,他的一些笔记仍存世。
[3] 提图斯·马克基乌斯·普劳图斯(Titus Maccuius Plautus,公元前254年—前184年),罗马第一个有完整作品传世的喜剧作家,也是罗马最重要的一位戏剧作家。他出生于社会下层,早年从事舞台演出,一生只写喜剧,曾有一百三十多部剧本记在他名下。
[4] 《小匣子》第231~232行。
[5] 普布利乌斯·泰伦提乌斯·阿佛尔(Publius Terentius Afer,公元前195年—前159年),古罗马著名喜剧作家,被释奴。他的6部诗剧目前保存完好,这些作品大都根据希腊新喜剧(包括米南德的作品)改编而成。在作品中,采用当时拉丁语口语体,并引入写实主义写作手法。后来的剧作家莫里哀和莎士比亚都受其作品影响。
[6] 凯基利乌斯·斯塔提乌斯(Caecilius Statius,约公元前220年—前168年),意大利北部的高卢人,童年时在战争中被俘,被作为奴隶带回罗马,获得自由后成为出色的喜剧作家。没有完整作品传世,已知42部剧本标题,其中16个来自米南德。
[7] 作者或许在考虑éxinde和súbinde这类例外,在这些词里,倒数第二音节是凭借位置而长,而非天然长音。在拉丁语中,如果一个音节中包含有长元音或双元音,那么该音节就是天然为长;如果一个音节中包含有短元音,而且该元音后面跟着两个或多个辅音,或者跟着字母x,那么该音节就是凭借位置为长。双音节词的重音总是落在第一个音节上;而对于三音节词或多音节词,如果它的倒数第二个音节是长的,那么重音落在倒数第二个音节上;否则,重音就落在倒数第三个音节上。(据《韦洛克拉丁语教程》导言第54~55页,世界图书出版公司 2009年第1版)。
[8] 卢基乌斯·李维乌斯·安德罗尼库斯(Lucius Livius Andronicus,约公元前284年—约前204年),希腊塔伦图姆人,该城被罗马人攻陷之后被掳回罗马为奴,被释放后向罗马听众介绍希腊文学,曾将荷马的《奥德赛》译成拉丁文,还曾以希腊版本为基础写作戏剧。