英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3.11 书面语与书面语体

书面语建立于口语基础之上,是语言存在的第二性形式。它积淀着丰富的民族文化19精华。民族的标准语都定型于书面语。

一般来说,书面语的词汇特点是文雅、庄重、准确,精练,创新成分较少,规范性强。书面语的长句和复句较多,句子结构严谨,经得起推敲,简化和省略的现象不突出。在使用书面语时英语的拼写形式和大小写字母,汉语和英语的字体、标点符号甚至书写或者印刷格式,对于加深读者的理解都可能有帮助。读者在阅读时可以查字典,有时间思考或者重读某一句子和段落,以便获得准确的信息。这些优越性都是口语表达所没有的。

古汉语和古英语也是书面语。但是因为难以用来表现现代生活中的人和事,因此在翻译中只能有选择地使用。

书面语体以书面形式为其基本表现方式,多用于正式的交际场合。一般来说,书面语句式较长,结构复杂,扩展成分和修饰成分多于口语句式,表示条件、假设、转折、让步、因果等关系的关联词语的使用频率高,适合于表示正式和庄重的内容。因此书面语常常被视为正式用语,翻译严肃文学作品、科技著作、政论公文、正式文件时,较多使用。例如:

◇ Mr.President, may I take this opportunity to convey to you, on behalf of my delegation, a message of regard and esteem on the occasion of your relinquishing your duties as permanent representative of the United States. The United Nations will long remember your legal wisdom in your interventions, your cordial manner and your negotiating abilities and tact as well as your sense of duty to the world community so amply demonstrated during the three years of your service with this international organization.Our best wishes will follow you in your new endeavours.

主席先生,在你即将离任美国驻联合国常任代表职务之际,我谨借此机会,代表我使团向你表示尊敬之情。联合国将长时间怀念你服务于本国际组织的三年期间在历次发言中所表现出的法理上的智慧,你的亲切态度,谈判的才能和练达,以及你充分显示出来对于国际社会的责任感。我们的良好祝愿将伴随着你就任新职。