前言
光阴荏苒,回首过去的流金岁月,不禁心生感慨。从大学时代起,我就对两种文字间的神奇转换抱有难以名状的痴迷,通过数载努力,终于获得了梦寐以求的高口证书,正式成为一名口译译员。随后又在“西行路”上历经无数的坎坷和磨难,最终登上新东方的讲坛,成为高级口译的讲师。在本书中,我会将教学生涯中积淀下来的“口译模块教学法”与各位考生及同仁共飨,如能造福万千学子,则余心甚慰。
何谓“口译模块教学法”?其实,这并非我异想天开。梅德明先生著有《英语口译资格考试分类词汇精编》,该书对词汇就采用了分类的模块记忆法。口译的初学者往往困于课文的预复习,比如文章中出现了一处风景胜地,风景胜地中有一座寺庙,寺庙中供着一尊佛像。面对这样的背景资料,很多考生可能会如坠雾里。但是如果用模块的方法去理解,这份背景资料就可以被简单地拆分为旅游模块和宗教模块,一目了然。因此,在教学中,我把整个口译课本拆分为多个模块,内容由浅入深,为考生进行系统的预复习提供了便利。
模块教学法中最小的单位当然就是模块词汇,就是功能性语言(Functional Language)。很多口译初学者沉溺于背字典而无法自拔,殊不知在这一阶段最让人扼腕的,就是单词都背过,你在口译时却想不起来用它。因此,如果在口译课堂上采用涂鸦式教学法讲解单词,考生们在面对一串串毫无关联的单词时,多半会觉得浑浑噩噩、不知所云。以旅游模块中“住宿”这个单词为例,该词除了可译作accommodation外,更常译作shelter。如果强迫考生去记这个单词,考生不免心生疑窦并仰望苍天:两者联系何在?如果采用模块词汇的教学方法,考生就会有别有洞天的感觉:shelter有“掩蔽处”的意思,在旅游模块中,风餐露宿的住所当然可以用shelter来表示。再说旅游模块中的temple,该词到了公共卫生模块中,又摇身一变成了“太阳穴”。这样的例子不胜枚举。因此,如果考生在复习伊始,就能够及早接触“模块教学法”,将口译中常用的词汇和表达归入适当的模块,分门别类地去记忆,翻译时定可以信手拈来。
香港政府总传译主任郑仰平先生说过:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”因此,传统的口译教学法都是教授学生如何进行“简译”(Simplification)。诚然,这是口译最为基础的方法,也是我在课堂伊始给考生灌输的思想。但是中国文化博大精深,对于不同内涵的单词都采用千篇一律的方法,在考试和口译现场难免遭到考官或听众的鄙视,这也是大家以后口译水平遭遇“瓶颈”的症结所在。因此,笔者结合自身实战经验,把口译考试中所出现的高频模板句型,或结构性语言(Structural Language),进行总结并应用于各个模块。考生学习和背诵这些高频模板句型,不仅能够体会“模块教学法”在口译实践中的巨大实用性和魅力,而且可以在短期内迅速地提高自己的口译质量。
具体来说,本书作为中高级口译口试备考的指导读物,主要针对参加中级和高级口译口试阶段的考生,当然,其单词和句型部分对于参加笔译的考生也有一定助益。本书将中高级口译口试课本和实考试题中涉及的高频单词和句型按照“模块”的方式拆分成10个单元,每个模块单元包含:单元综述、高频模块单词、口译课本高频模板句型、全真试题高频模板句型、重点例文、重点例文模板句精析和实考贴士。其中,课本、真题及重点例文的模板句型部分是本书的精华所在,也是本书与同类书籍相比独树一帜之处。该部分不仅对考生实考中出现的问题或不当处理给予了相应点评,而且根据我多年的口译实战经验,为考生提供了以不变应万变的模板句型,使得在短时间内完成“简而不失雅”的译文的梦想变得不再遥不可及。考生可以根据每个单元的结构,按照“词”到“句”再到“篇”的顺序,从最贴近生活的“旅游”模块到最具国际性的“政治”模块,进行循序渐进的复习,熟记书中分享的模板句型。除此以外,考生还可以优先复习书中涉及的课文和真题,因为这里面包含着最有可能在考试中出现的考点。考生如果能熟练运用本书中的重点句型,并在备考时结合听力和笔记进行强化训练,定能大大减少组织语句的时间,提升口译用词的专业性。对于有志在专业口译领域发展的学员,本书也能为其奠定坚实的基础。
《飞鸟集》中有这么一句话:“God finds himself by creating.”我也愿意为帮助广大考生顺利通过这项考试尽绵薄之力。在口译世界中,学无止境。在此,预祝所有考生一帆风顺,祝你们的人生如夏花之绚烂!
李锦森